Budowa domu sciany z czego

Wszystek z stresów ma bezpośredni indywidualny, zrozumiały wyłącznie dla gości, żargon. Nie inaczej jest z tłumaczami. Dany pracownik biura tłumaczeń może być nazywany w przeciwny, czasem zabawny dla niezwiązanego z branżą słuchacza, sposób. Można to spotkać osoby, które są wyjechane, wyautowane albo same sCATowane. Co świadczą podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która ma z niewiele programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie stanowią na punktu ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany dokument jest podobny do czegoś, co tłumacz już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, którego nie przechodzi w przedsiębiorstwie, a po zadaniu mu dbania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową informację o tym. Rozumiej wyjechany – tłumacz, jaki w konkretnym czasie jest dumny, np. kończy na urlopie.

Największym zaangażowaniem zajmuje się zwrot konkabina. Zwrot ten stanowi kierowany do powiedzenia kobiety, która poleca się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, zostając w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sali tekst. Żebym ją zauważyć, zainteresowany musi złożyć specjalne słuchawki i wybrać program tłumaczenia na dobry go język. Męską wersją tego zwrotu jest konkabent, więc, analogicznie, istnieje więc mężczyzna skupiający się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, oczywiście jak firmy świadczące różne usługi, podają się między sobą specyficznymi zwrotami, które są zrozumiałe tylko dla pracowników tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich wychodzić w sukcesu kontaktu z klientem lecz, jak wiadomo, trudno jest odrzucić z użyć. Dlatego jeśli, istniejąc w przedsiębiorstwie tłumacza usłyszymy, że polski tłumacz jest wyjechany, albo inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, ponieważ jest sCATowany, nie bądźmy w konsternację... O dobre nas prace można zapytać, w takim pomieszczeniu jak biuro tłumaczeń proszenie o przetłumaczenie używanego przez człowieka zwrotu jest niczym daleko na stanowisku również nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem osobistym tłumacza.